武漢同一地鐵站站名翻譯不一樣 外國友人有疑惑
2017-03-18 08:44:00 來源:長江日報

武漢同一地鐵站站名翻譯不一樣 外國友人有疑惑

有網(wǎng)友日前向長江日報反映,武漢地鐵2號線循禮門站內(nèi)“光谷廣場”的英文翻譯不一致。16日,長江日報記者實地探訪發(fā)現(xiàn),2號線循禮門站等14個地鐵站均存在兩種英譯。

網(wǎng)友反映,循禮門站站臺屏蔽門上線路圖的“光谷廣場”翻譯為OpticsValleySquare,站內(nèi)指示牌則為GuangguSquare。網(wǎng)友表示疑惑,“同一站里怎么同一地名有兩種說法”?

記者檢索看到,早在2012年就有媒體報道武漢地鐵2號線洪山廣場站、中山公園站“光谷廣場”英譯不一致。

長江日報記者連續(xù)兩天實地探訪2號線28個地鐵站發(fā)現(xiàn),洪山廣場站、中山公園站內(nèi)英譯已一致寫為OpticsValleySquare,而漢口火車站、江漢路、廣埠屯等14個站內(nèi)吊燈指示牌仍為GuangguSquare,主要設(shè)置于站臺的首尾處,樣式相同。

據(jù)記者觀察,這些吊燈指示牌主要集中于較早開通的地鐵站,天河機場等新開通的地鐵站翻譯均一致寫為OpticsValleySquare。

地鐵漢口火車站一位工作人員告訴記者,并未意識到翻譯的不一致,也鮮有乘客指出或問詢。

記者詢問多位在漢外籍居民,均表示日常稱“光谷廣場”為OpticsValleySquare。生活在漢口的美國人米莉告訴記者,對在武漢生活多年的外國人來說,OpticsValleySquare、GuangguSquare均可聽懂,但對剛來武漢的外國人看到兩種翻譯可能會有疑惑。

武漢地鐵集團運營公司相關(guān)負責人表示,目前并未接到外國乘客的相關(guān)咨詢,稱造成乘車不便。

該負責人介紹,GuangguSquare為地鐵標牌制作時漢語地名中專名的譯法,后為體現(xiàn)國際特色,改為純英文的翻譯,對所有指示牌進行了統(tǒng)一調(diào)整,部分同一批次的吊掛燈箱暫未更換。

在地鐵循禮門站,光谷廣場的兩處英譯不一致記者耿尕卓瑪攝

鏈接>>>

這些城市也為地鐵站英譯名字發(fā)愁

天津:“西站”的英文名應(yīng)為XIZHAN還是TianjinWestRailwayStation,曾引發(fā)天津市民爭議。

西安:地鐵英文站名均采用拼音,鐘樓站英譯為Zhonglouzhan,相關(guān)專家則認為應(yīng)沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。

南昌:去年1月,南昌地鐵1號線開通,有市民指出“師大南路站”中的“南”和“廬山南大道站”中的“南”英譯不同,前者直接用拼音,英譯為“ShidananRoad”。后者卻用了“南”的英語,英譯站點名為“SouthLushanAvenue”。

成都:多采用英文意譯,如孵化園翻譯為Incu-bationPark,科技園翻譯為Hi-TechZone,當?shù)馗咝=淌诜Q,這樣翻譯看似表達了地名含義,實際不便于交流。

長沙:地鐵站南門口被譯為nanmenkou,侯家塘譯為houjiatang,市民稱,這樣的翻譯太沒味,失去文化內(nèi)涵。

關(guān)注大楚網(wǎng)官方微信(微信號:dachuwang),給你有用有趣有料的資訊,還有好禮天天送。

掃描下方二維碼關(guān)注吧。

武漢同一地鐵站站名翻譯不一樣 外國友人有疑惑
  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢