賴聲川葉錦添等主創(chuàng)解讀歌劇《紅樓夢》:主角沒有王熙鳳
2017-08-18 13:15:00 來源:楚天金報(bào)

楚天金報(bào)訊(記者趙雯 通訊員陳丹)去年9月,《紅樓夢》首次以英文版歌劇形式在西方舞臺(tái)展現(xiàn)。作為全國僅有的三站之一,9月22日至23日,這部歌劇將亮相武漢琴臺(tái)大劇院。15日晚,該劇主創(chuàng)作曲家盛宗亮、首位華裔托尼獎(jiǎng)得主黃哲倫、華人戲劇大師賴聲川、奧斯卡金像獎(jiǎng)得主葉錦添等幾位主創(chuàng)齊聚北京發(fā)布會(huì),解讀這部舞臺(tái)巨作?!都t樓夢》作為一部經(jīng)典的文學(xué)著作,有120回、400多個(gè)人物,將其濃縮為一臺(tái)兩個(gè)多小時(shí)的歌劇,挑戰(zhàn)不小。歌劇《紅樓夢》主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)在聽覺、視覺、劇情、人物等方面精雕細(xì)琢,最終決定采用寶玉和黛玉、寶釵的愛情故事作為主線,其他政治陰謀、家庭不和都是副線。記者在主角名單中看到,除了賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、賈母、王夫人、元妃和薛姨媽以外,還出現(xiàn)了一位洞察全局的“戲外戲”講述者老和尚。盛宗亮表示,這樣的設(shè)計(jì)其實(shí)是做了“很大的犧牲”,因?yàn)橥跷貘P對(duì)于歌劇的故事情節(jié)沒有推動(dòng),所以將這個(gè)角色刪掉了。賴聲川說:“只剩下7個(gè)角色,對(duì)紅學(xué)家和紅迷來講,是很殘酷的事情,但是如果面面俱到,舞臺(tái)上的表現(xiàn)會(huì)成大雜燴,毫無重點(diǎn)。”

首次以英文版歌劇形式展現(xiàn)在西方舞臺(tái),此次《紅樓夢》回國演出依然采用全英文原版形式。賴聲川解讀說,歌劇本身的音樂是用現(xiàn)代歌劇的語匯在表達(dá),但是有非常多的中國元素呈現(xiàn),包括葉錦添設(shè)計(jì)的服裝,也是在西方的裁剪中加入中國的特色:“如果《紅樓夢》的背景是恭王府這樣的古色古香,然后用京劇的形式來表演,老外絕對(duì)覺得不可思議、非常地好,但是我們不要這樣的觀感。我們就是希望能夠用西方人的表演形式,來講述一個(gè)中國的愛情故事,讓老外從中看到淋漓盡致的中國文化?!?/p>

那中國觀眾觀看是否有障礙?主創(chuàng)們紛紛表示不會(huì),因?yàn)檫@個(gè)故事大家已經(jīng)十分熟悉,而且雖然是英文對(duì)白,但是舞臺(tái)兩側(cè)都有字幕。

  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢