圖為:外籍友人給景點(diǎn)譯名糾錯(cuò)
楚天都市報(bào)訊(記者王榮海 實(shí)習(xí)生朱希)黃陂的陂(Pi)翻譯成英文寫成Pei,晚風(fēng)亭寫成挽風(fēng)亭,外籍友人差點(diǎn)被繞暈。9月22日,武漢市外辦、市友協(xié)組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對(duì)4A景區(qū)英文翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范的標(biāo)識(shí)進(jìn)行排查糾錯(cuò)。
在武漢市木蘭清涼寨風(fēng)景區(qū)售票窗口,外籍友人停留了下來,門票價(jià)格收費(fèi)80元每人次,收費(fèi)依據(jù)是黃陂物價(jià)局2015年2號(hào)文件??墒窍旅娴挠⑽姆g將“陂價(jià)函”翻譯成“Pei price letter”。武漢市外辦工作人員當(dāng)即指出,這個(gè)“Pei”應(yīng)該是根據(jù)黃陂的“陂”字直譯過來,按照地名的漢語拼音應(yīng)該是“Pi”,而不是“Pei”。
晚風(fēng)亭是清涼寨的一個(gè)景點(diǎn),來自南非的華中科技大學(xué)留學(xué)生娜拉注意到,有兩處晚風(fēng)亭中英文寫法不一樣,一處寫著晚風(fēng)亭(Evening Maple Kiosk);另一處寫成挽風(fēng)亭,翻譯自然大相徑庭,路牌上翻譯成(Pull Wind Pavilion)。工作人員介紹,規(guī)范的中文名字應(yīng)該是晚風(fēng)亭, 他們將盡快將錯(cuò)誤的路牌更換掉。
來自泰國的楊小茜發(fā)現(xiàn),有些景點(diǎn)名稱雖然單詞沒有問題,但是理解起來卻比較費(fèi)勁。景點(diǎn)滴水觀音英文翻譯成Alocasia Macrorrhiza(是一種植物名),楊小茜有些不明白,為何會(huì)將一種植物作為景點(diǎn)。順著路牌指示的方向,楊小茜才注意到,景區(qū)一角有一座觀音像,水流不斷。這時(shí)楊小茜才明白,這里所指的滴水觀音并不是一種植物。她認(rèn)為,滴水觀音可以翻譯成“GUANYIN Fall ”,這樣外國游客或許更好理解。
這些外籍人士是2017年“家在武漢”啄木鳥糾錯(cuò)小組成員。武漢市外辦有關(guān)人員介紹,此舉旨在進(jìn)一步規(guī)范市內(nèi)公共場所英語標(biāo)識(shí),提升武漢市整體國際語言環(huán)境。針對(duì)景點(diǎn)存在的英文翻譯問題,武漢市外辦工作人員表示,將對(duì)外籍友人提交的糾錯(cuò)信息進(jìn)行審核,為景點(diǎn)規(guī)范英文翻譯提供技術(shù)支持。
武漢市外辦有關(guān)人士介紹,2014年,武漢市曾做過調(diào)查摸底,全市公共場所雙語標(biāo)識(shí)約有10萬余塊。通過這幾年努力,該市絕大多數(shù)路牌、指示牌雙語標(biāo)識(shí)得到規(guī)范。