新華社開羅8月27日專電(記者鄭凱倫)埃及文化部國家翻譯中心位于開羅歌劇院大院內一幢不起眼的三層小樓內,走進小樓一層的書店,記者在書架顯著位置看到了一本熟悉的作品——莫言的《紅高粱家族》。
“今年是中埃文化年,我們將在近期組織譯介更多類似的優(yōu)秀中文圖書進入阿拉伯市場,”翻譯中心主任安瓦爾近日在接受新華社記者專訪時說。
安瓦爾說,中國文明博大精深,在歷史長河中留下無數(shù)經(jīng)典著作,兼具寬廣的視野和深刻的內涵,然而埃及民眾對此知之甚少。
安瓦爾認為,阿拉伯世界為實現(xiàn)現(xiàn)代化向西方求法,結果卻并不盡如人意,“現(xiàn)在是時候以開放的心態(tài)接納中國文化了”。
安瓦爾表示,中國與阿拉伯國家類似,都曾因殖民主義者的掠奪陷入困境。經(jīng)過幾代人的努力,如今的中國已成為世界經(jīng)濟、工業(yè)和科技創(chuàng)新的引擎,是阿拉伯國家學習的榜樣。
說到這里,安瓦爾隨手拿出一本最近被翻譯中心譯成阿拉伯語的中國圖書,內容是18世紀以來中國民族工業(yè)的發(fā)展歷史。“我們需要引進更多講述中國經(jīng)濟發(fā)展史的優(yōu)秀圖書,”安瓦爾說。
截至目前,埃及國家翻譯中心已將20余本中文著作直接譯成阿拉伯語版本出版,其中就包括《紅高粱家族》。此外,還有20本中國圖書經(jīng)英文等語言二次翻譯而成。
對于已經(jīng)取得的成果,安瓦爾不是十分滿意,他說:“優(yōu)秀的中國圖書多如繁星,在譯介的數(shù)量和質量上我們還有提高的空間。”
安瓦爾表示,翻譯中心面對的主要問題是引進中國圖書需首先經(jīng)過中國作家協(xié)會,再由作協(xié)聯(lián)系具體作家獲取版權,而埃及方面在中國缺少合作伙伴幫助推進這一流程。此外,埃方有時也難以準確判斷哪些中文圖書適合埃及市場。
安瓦爾認為,盡管面臨一些困難,但隨著近年來越來越多精通中文的埃及學者參與中文圖書的譯介,這一市場將在未來取得快速發(fā)展。
艾因夏姆斯大學中文系教授穆赫辛·法爾賈尼近年來將《論語》《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》等古文經(jīng)典以及莫言的《?!贰秹艟撑c雜種》等當代小說譯成阿文,并在2013年獲得由中國政府頒發(fā)的中華圖書特殊貢獻獎,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。翻譯《紅高粱家族》的哈賽寧·法赫米在今年獲得該獎。
“阿拉伯世界的讀者將在未來捧起更多中國圖書,對此我深信不疑,”安瓦爾說。