新華社倫敦12月16日電 當(dāng)代昆曲《我,哈姆雷特》讓英國觀眾大開眼界
新華社記者梁希之
對(duì)英國人來說,在劇院觀賞莎翁名作《哈姆雷特》并不稀奇,但如果是由一位中國演員獨(dú)自表演的昆曲版《哈姆雷特》,那感覺就完全不同了。受倫敦南岸藝術(shù)中心邀請(qǐng),著名昆曲演員張軍攜當(dāng)代昆曲《我,哈姆雷特》16日來倫敦參加“中國變奏”藝術(shù)節(jié),用中國戲曲成功演繹了西方經(jīng)典,讓英國觀眾大開眼界。
今年是文學(xué)巨匠莎士比亞和湯顯祖逝世400周年。當(dāng)代昆曲《我,哈姆雷特》意在用昆曲表演藝術(shù)的傳承致敬湯顯祖,用中國“百戲之祖”的當(dāng)代樣貌致敬莎士比亞。同時(shí),這也是上海張軍昆曲藝術(shù)中心成立七年以來,繼2015年成功運(yùn)作《春江花月夜》之后,第二部基于傳統(tǒng)藝術(shù)、尋求當(dāng)代表達(dá)的當(dāng)代昆曲作品?!段遥防滋亍凡⒉粷M足于將一個(gè)西方故事改編成昆曲,而是深究原著的內(nèi)核——光明與黑暗、生存與死亡、復(fù)仇與愛之間的激烈纏斗。
今年恰巧也是聯(lián)合國教科文組織和平藝術(shù)家、國家一級(jí)演員張軍藝術(shù)生涯的“而立”之年。在《我,哈姆雷特》中,他一人分別用生、旦、凈、丑四個(gè)行當(dāng)飾演哈姆雷特、奧菲利亞、父親亡魂、掘墓人四個(gè)角色。在嚴(yán)守昆曲文辭特色的同時(shí),張軍希望用中國傳統(tǒng)藝術(shù)對(duì)西方經(jīng)典劇作做出獨(dú)特的詮釋,探索中西方藝術(shù)在文化內(nèi)涵和表現(xiàn)手法上的沖撞與交融。
此外,張軍在表演中,用英文念白朗誦了經(jīng)典臺(tái)詞“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”,博得了滿堂喝彩。這是他繼2008年譚盾歌劇《馬可波羅》之后,第二次在西方舞臺(tái)上展現(xiàn)他的英文臺(tái)詞功底。在張軍的演繹和中國樂器的伴奏下,英文念白沒有絲毫違和感,反而更激發(fā)了觀眾的熱情。
中國樂器也為當(dāng)晚的演出錦上添花,蝶式箏的清亮,簫和塤的悠揚(yáng),板鼓、大堂鼓的震撼,給西方觀眾帶來了前所未有的新鮮感,讓他們從東方視角重新領(lǐng)略了這部曠世名作。
《我,哈姆雷特》的幕后制作班底集合了當(dāng)今中國老中青三代藝術(shù)創(chuàng)作的頂尖陣容。除了導(dǎo)演李小平和編劇羅周這一對(duì)黃金組合外,還有作曲家金復(fù)載以及昆曲非遺傳承人顧兆琳等眾多藝術(shù)家。
張軍在演出前接受記者采訪時(shí)表示,他很喜歡《哈姆雷特》這部戲劇。在紀(jì)念湯顯祖和莎士比亞逝世400周年之際,他希望通過自己的表演和中國特有的戲曲語言,讓莎士比亞和湯顯祖在某種意義上進(jìn)行一種特別的對(duì)話。
他說,用中國標(biāo)志性的傳統(tǒng)戲曲形式昆曲表演英國觀眾最熟悉的哈姆雷特,跨越性是非常大的,是用東方人的觀念來解讀西方的經(jīng)典。這部當(dāng)代昆曲作品第一次到海外演出就來到莎士比亞的故鄉(xiāng),希望能得到英國觀眾的反饋,幫助這部劇今后有更好的發(fā)展。
“中國變奏”是倫敦南岸藝術(shù)中心新創(chuàng)設(shè)的為期三年的藝術(shù)節(jié)項(xiàng)目,旨在展現(xiàn)當(dāng)代中國文化的影響力以及與英國文化的相互影響和聯(lián)系,讓英國觀眾領(lǐng)略中國藝術(shù)家在音樂、電影、舞蹈、戲劇等領(lǐng)域最具創(chuàng)新性的實(shí)踐。