美國(guó)的這些東西 都是妥妥地“抄襲”中國(guó)
2017-09-22 10:39:00 來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)

環(huán)球網(wǎng)訊 咱們有些小伙伴啊,說(shuō)起中國(guó)的產(chǎn)品,就一臉特不屑的樣子。

“只知道模仿美國(guó)啦!”“山寨!”“抄襲!”

……

中國(guó)的產(chǎn)品只知道模仿西方國(guó)家?

其實(shí),稍微有點(diǎn)兒腦子的人都知道這不可能。

不僅不可能,如今中國(guó)的許多產(chǎn)品、技術(shù)和理念倒是越來(lái)越多地被國(guó)外借鑒了。

比方說(shuō),前段時(shí)間有一枚英國(guó)姑娘就給咱們Global Times投過稿。這姑娘在上海當(dāng)英語(yǔ)老師,之前放暑假回家去了。本以為回到家中會(huì)有久違的親切和舒坦,結(jié)果……她倒是對(duì)英國(guó)各種不習(xí)慣了!

比如……英國(guó)怎么這么落后,居然打個(gè)車還要付現(xiàn)金啊啊啊!好不方便啊!

姑娘是這樣吐槽的……

A day or two after arriving in Birmingham, I took a taxi not too far away from where I live。 It was so expensive for such a short distance。 But I forgot to bring cash, which meant that we had to stop and look for an ATM, which was time-consuming and inconvenient。

回伯明翰沒兩天,我有次打車去個(gè)不算遠(yuǎn)的地方。結(jié)果呢,才一丟丟的距離,車費(fèi)還巨貴!這還不算槽點(diǎn),槽點(diǎn)在于我忘記帶現(xiàn)金了……呃,我還不得不先下車去找個(gè)ATM取錢,又費(fèi)時(shí)又麻煩。

In most parts of China, you can simply carry your phone, which is enough to get by。 No need for bank cards or cash。 You can also transfer money to friends, receive payments from employers, order food and so much more。

在中國(guó)的許多地方,你出門帶個(gè)手機(jī)就夠了,什么現(xiàn)金銀行卡統(tǒng)統(tǒng)不需要,而且買啥都方便。你還能用手機(jī)給朋友轉(zhuǎn)賬、領(lǐng)工資、點(diǎn)外賣……能干的事情多得去了!

▲The UK should adopt Chinese payment app technologies (via Global Times)

沒有了移動(dòng)支付,買東西還得付現(xiàn)金,姑娘忍不住感慨:回了英國(guó)就跟時(shí)光倒退了幾十年似的!

在上面這篇文章里,英國(guó)妹紙強(qiáng)烈建議自己國(guó)家向中國(guó)好好學(xué)習(xí),把移動(dòng)支付這塊模仿起來(lái)。

而事實(shí)上,模仿中國(guó)的發(fā)達(dá)國(guó)家如今也是越來(lái)越多。

比如……美國(guó)。

前天,英國(guó)媒體《金融時(shí)報(bào)》就發(fā)表了這樣一篇文章,標(biāo)題非常有意思——

▲“中國(guó)VS美國(guó):到底誰(shuí)在模仿誰(shuí)?”

文章淡定地表示,你們還好意思嘲諷中國(guó)是“山寨大國(guó)”?來(lái)看看吧,現(xiàn)在很多領(lǐng)域中國(guó)都是獨(dú)樹一幟的,連美國(guó)都要來(lái)“山寨”中國(guó)了!

那么,有哪些領(lǐng)域是美國(guó)都要模仿中國(guó)的呢?

來(lái)圍觀一下……

(以下文中翻譯via參考消息網(wǎng))

1。 (無(wú)樁式)共享單車

China has embraced bike-sharing, pioneering a dockless model that offers cyclists advantages over comparable services in London and New York: bikes are unlocked using mobile apps, and can be picked up and left anywhere。 Many are even GPS-tracked。

中國(guó)迎來(lái)了共享單車時(shí)代,引領(lǐng)了無(wú)樁單車模式,為騎行者提供了比倫敦和紐約同類型服務(wù)更好的體驗(yàn):使用者可以通過手機(jī)應(yīng)用解鎖單車,可以在任何地方騎走或停放單車。很多單車甚至配有GPS定位。

LimeBike gas rolled out a similar service in the US states of California, North Carolina and Florida following the dockless, QR code-based Chinese model。

LimeBike之類的共享單車已追隨無(wú)樁、掃碼的中國(guó)模式,在美國(guó)加州、北卡羅來(lái)納州和佛羅里達(dá)州推出類似服務(wù)。

無(wú)樁的共享單車可以隨停隨走,確實(shí)挺方便噠。不過也的確該好好整頓一下亂停放的問題了~

2。 二維碼

For much of China, the QR code — a type of barcode — is the key that unlocks the digital world。 A swipe of the matrix with a mobile device lets a user hire a bike, pay for goods and grab a new contact’s details。

對(duì)于中國(guó)大多數(shù)地區(qū),二維碼(條形碼的一種)是解鎖數(shù)字世界的鑰匙。用戶用移動(dòng)設(shè)備掃一掃這個(gè)矩形圖案,就可以使用共享單車、為商品付款以及獲取新聯(lián)系人的信息。

Companies in the US, where the QR code was dismissed in 2013, now seem to be changing their view。 Snapchat picked up the idea in 2015, allowing users to follow one another as easily as their WeChat peers by scanning each others’ QR codes, and proceeded to facilitate their use to access websites。

二維碼2013年在美國(guó)沒有引起重視,如今美國(guó)企業(yè)似乎正在轉(zhuǎn)變觀點(diǎn)。Snapchat于2015年采納了這個(gè)想法,允許用戶通過掃描其他人的二維碼來(lái)關(guān)注對(duì)方(就像微信中一樣方便),并進(jìn)而利用二維碼為用戶訪問網(wǎng)站提供便利。

“掃一掃”的確太好用了。尤其是你去小館子吃飯,碰上人家搞“掃一掃送飲料”之類的活動(dòng)時(shí),那感覺仿佛白撿了一個(gè)億啊!

3。 社交媒體的“公眾號(hào)”

It is how government, celebrities and businesses connect with customers in the Chinese social media space and post information or news。 WeChat has more than 20m ‘official accounts’, according to industry estimates。

在中國(guó),政府、名人以及企業(yè)與社交媒體中的客戶建立聯(lián)系、發(fā)布信息或新聞的方式就是通過微信。根據(jù)業(yè)內(nèi)估計(jì),微信如今擁有超過2000萬(wàn)個(gè)“公眾號(hào)”。

WhatsApp is now jumping on that bandwagon, following in the footsteps of WeChat。 This app has begun offering ‘verified profile’ accounts。

WhatsApp如今正準(zhǔn)備追逐這股浪潮,沿著微信留下的腳印前進(jìn)。這款應(yīng)用也開始提供“認(rèn)證”賬戶。

“公眾號(hào)”的發(fā)明,把微信從一個(gè)單純的聊天工具變成了一個(gè)綜合信息接收站,用戶黏性大大提升啊~

4。 零售

The world drew a collective gasp when Amazon splashed out $13.7bn in June to buy Whole Foods, bringing its cut-throat online competition to the bricks-and-mortar world of artisanal breads and organic kale。 But Chinese rivals were ahead of the game。

今年6月,當(dāng)亞馬遜斥資137億美元收購(gòu)全食、把它殘酷無(wú)情的線上競(jìng)爭(zhēng)帶到售賣手工面包和有機(jī)甘藍(lán)的實(shí)體店時(shí),整個(gè)世界倒吸了一口氣。但中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手已在更早的時(shí)候加入了這場(chǎng)競(jìng)賽。

Ecommerce giant Alibaba snapped up stakes in domestic supermarket group Lianhua in May and before that, in department store Intime。 JD.com, which operates a similar asset-heavy model to Amazon, has outlined plans for a massive bricks and mortar presence。

電商巨頭阿里巴巴于5月入股中國(guó)國(guó)內(nèi)超市集團(tuán)聯(lián)華,在那之前還入股了百貨商場(chǎng)運(yùn)營(yíng)商銀泰(Intime)。采用與亞馬遜類似的重資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)模式的京東(JD.com),已經(jīng)制定了大規(guī)模涉足實(shí)體店的計(jì)劃。

上面的這個(gè)翻譯比較拗口,它大致意思就是:某寶某東和線下實(shí)體店合作,搞O2O,于是亞馬遜也來(lái)學(xué)它們的啦~

▲China vs US: who is copying whom? (via Financial Times)

這篇文章刊登之后,也引起了不少外國(guó)網(wǎng)友的討論。

比如在國(guó)外版的天涯論壇“Reddit”上,就有幾枚吃瓜群眾留言感慨道:

@Gloriustodorius:

Lol they‘ll never admit that they’re copying China though。

啊哈哈哈,他們(美國(guó))是不會(huì)承認(rèn)他們?cè)谏秸袊?guó)的啦!

@ xuankun:

For now the bulk of chinese innovation is through business models such as virtual wallets and dockless bikeshare but hopefully soon enough they will start to come up with new tech entirely。

現(xiàn)在中國(guó)的許多創(chuàng)新都成為商業(yè)范本了啊!比方說(shuō)移動(dòng)支付啦,無(wú)樁共享單車?yán)病诖痪弥?,他們就?huì)在新科技領(lǐng)域一統(tǒng)江湖了!

@ datman2345:

Doesn‘t matter, engineers and scientists in the US are all Chinese anyway

淡定吧,你看美國(guó)的工程師科學(xué)家還都是華裔呢!

@ lusafatte:

I‘m always amazed by how people are being so salty when talking about China > USA。 Well I guess they still need some time to adjust to the new reality。

我就奇了怪了,為啥一說(shuō)起中國(guó)優(yōu)于美國(guó)時(shí),某些人就在那酸個(gè)什么勁啊!好吧,看來(lái)他們一時(shí)半會(huì)還接受不了這個(gè)新的現(xiàn)實(shí)。

此外,《華爾街日?qǐng)?bào)》6月的一篇報(bào)道也表示,嘿你們不是覺得蘋果公司是創(chuàng)新中的戰(zhàn)斗機(jī)嗎!

有沒有覺得,蘋果最近在iMessage里搞的支付功能迷之眼熟呢!

Apple Inc。 recently added payment services to its iMessage chat service, taking a page from Tencent‘s playbook, Ms。 Chan said。

“I love this reversal of what ‘China copycat’ can mean,” she said。 “It no longer just means a Chinese company copying the States, it can mean a U.S。 company copying China。”

▲U.S。 Tech Companies Now Copycats of Chinese Peers, Andreessen Horowitz Partner Says (via Wall Street Journal)

▲iMessage增加了支付功能和表情包……是不是看起來(lái)迷之親切

說(shuō)到這里,主頁(yè)君不由想起了一個(gè)段子:

“老板,結(jié)賬~”

“一共XXX塊?!?/p>

“可以用蘋果支付嗎?”

“看把你能的!用蘋果支付?你咋不用獼猴桃支付呢!”

美國(guó)該向中國(guó)學(xué)習(xí)啥?

美國(guó)華裔學(xué)者Ann Lee曾出過一本書,名為“美國(guó)能向中國(guó)學(xué)習(xí)什么”。

▲“What the U.S。 Can Learn from China”

▲Ann Lee

前段時(shí)間,霍芬頓郵報(bào)刊登了這本書中的一些主要觀點(diǎn)——

▲“美國(guó)能向中國(guó)學(xué)習(xí)的10個(gè)方面”(via Huffington Post)

他們覺得美國(guó)該“山寨”中國(guó)的哪些技術(shù)和理念呢?

來(lái)圍觀一下……

1。 Invest in education。

投資教育

Education is the most important foundation that the U.S。 can invest in, and test scores across the country are rapidly falling behind the rest of the world。 Instead of having children aspire to become reality television stars, encourage exposure to productive, high-value professions。

2。 Introduce Confucian values and work ethic into every day lives。

學(xué)習(xí)儒家的價(jià)值觀與職業(yè)道德

Americans have become accustomed to consume beyond their means, often with a “me first” orientation and without giving anything back。 Instead of pursuing immediate gratification, Confucian values promotea long-term orientation, reciprocity, and mutual respect。

3。 Make aspiring politicians pass competency tests and require a track record of helping the public unselfishly。

政客(官員)需要通過競(jìng)聘、考核政績(jī),看他們是否真為公眾做了實(shí)事。

American political campaigns are generally affordable only by those who are wealthy or have access to wealthy fundraisers, and cater to the least informed voter with catchy slogans and sound bites taken out of context。

4。 Incorporate the Special Economic Zone model。

借鑒中國(guó)的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”模式

Testing new policies locally before implementing them nationwide can help weed out problems before it’s too late。 The government can offer incentives to states for trying out various economic programs and oversee their effectiveness。

5。 Encourage capitalism in the real economy instead of the financial markets。

鼓勵(lì)資本進(jìn)入實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域

6。 Restrict banks to traditional banking activities。

限制銀行的(風(fēng)險(xiǎn))活動(dòng)

7。 Make innovation lucrative for businesses。

鼓勵(lì)商業(yè)創(chuàng)新

The U.S。 could offer tax incentives to encourage more large corporations to start joint ventures with entrepreneurial firms every two years to ensure that the speed of innovation doesn’t slow down or move overseas。

8。 Support technology entrepreneurs。

支持科技創(chuàng)業(yè)

9。 Embrace soft power。

擁抱軟實(shí)力

Presently, the U.S。 looks to many countries as though it is only out to use them, rather than treat them as partners。 China has learned how to do otherwise, and the U.S。 should, too。

10。 Adopt an attitude of goodwill towards China and other rising countries instead of seeing them as a threat。

善意看待包括中國(guó)在內(nèi)的崛起(發(fā)展中)國(guó)家,而不是單純將之視作威脅。

Americans have in recent years tended to regard everything different with suspicion and hostility — and have become narrow-minded。 That is not who Americans were historically。 America approached the world with an open mind in a spirit of goodwill and partnership。

It is high time the U.S。 did so again - especially in its relations with China, which shares many of America’s most cherished traditional values: hard work, lifelong education, entrepreneurship, and devotion to family and community。

謙虛學(xué)習(xí)、廣泛吸收、努力創(chuàng)新……這樣的道路中國(guó)一直在走,現(xiàn)在也輪到美國(guó)來(lái)走了。

收起那些莫名其妙的傲慢,好好博采眾長(zhǎng)——這樣簡(jiǎn)單的道理美國(guó)盆友不至于不懂,當(dāng)然也會(huì)這樣做。

就看他們?cè)覆辉敢獬姓J(rèn)了。

  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢