楚天都市報(bào)訊(記者樂毅實(shí)習(xí)生劉超群通訊員劉江華)武鋼三中英語老師張利榮,1998年從教以來,每次出游看到景區(qū)有翻譯不地道的英文標(biāo)識(shí)牌,她都會(huì)記下變成教學(xué)素材,或是發(fā)到朋友圈吐槽一番。這不,這個(gè)暑假,張利榮的“職業(yè)病”又犯了。
8月初,張利榮到呼倫貝爾景區(qū)旅游,看到景區(qū)多條標(biāo)識(shí)牌英文翻譯有問題,忍不住又在朋友圈發(fā)起了“牢騷”。“‘青青湖水有你護(hù),點(diǎn)點(diǎn)滴滴都是情’怎么能翻譯成‘Green lake care of you, Dribs and drabs are feelings’?”張利榮指出,前半句中的“care of”是“由……轉(zhuǎn)交”的意思,“take care of ”才是“照顧”的意思;后半句“Dribs and drabs are feelings”就是直妥妥的“Chinglish(中式英語)”,而且“drabs”拼寫錯(cuò)了,正確的為“drops”。而在景區(qū)的出入口,她還發(fā)現(xiàn)另一條標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,“Export是進(jìn)出口貿(mào)易的‘出口’,不是景區(qū)的出口。”
“作為一名英語老師,每次看到那些生硬甚至錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)牌,不指出來心里不舒服。”張利榮說,不光是普通景區(qū),就是一些國家5A級(jí)景區(qū),標(biāo)識(shí)牌的錯(cuò)誤也不鮮見,“最常見的就是用中式思維直譯?!?br> 張利榮遇到這些讓她覺得蹩腳的翻譯,除了會(huì)向景區(qū)反映,也會(huì)將之作為教學(xué)的反面素材。受張利榮的影響,她的學(xué)生看到疑似錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)牌都會(huì)去查字典或者來向她分享。張利榮的學(xué)生劉心怡告訴記者,曾經(jīng)看到“圓我夢想”翻譯成“round(圓形)my dream”。
這種對(duì)翻譯錯(cuò)誤“較真”的態(tài)度,不僅僅局限在張利榮要求學(xué)生觀察廣告牌上,對(duì)待學(xué)生的英文書寫,她更是嚴(yán)格無比。有些學(xué)生覺得英語表達(dá)只要?jiǎng)e人能懂就好了,還有很多學(xué)生喜歡用小學(xué)初中時(shí)學(xué)過的簡單詞匯,另外就是學(xué)生作文中最常見的“中式英語”翻譯了。類似種種,張利榮用嚴(yán)厲的分?jǐn)?shù)給予回應(yīng)。