別讓漢譯英掉了城市的底子
2019-02-25 07:26:00 來(lái)源:楚天都市報(bào)
    武漢大學(xué)人民醫(yī)院眼科中心教授沈吟

    這絕對(duì)是一個(gè)老生常談的話題。國(guó)內(nèi)某些英文路牌、公共標(biāo)識(shí)、提示語(yǔ)和餐館的菜單等存在令人啼笑皆非的蹩腳翻譯,成為國(guó)際友人茶余飯后的笑柄,如夫妻肺片(Husbandandwifelungslice),小心地滑(Slipcarefully)等。
    也許有人說(shuō),不要太較真了,能有多少老外來(lái)看啊,再說(shuō),英文就是個(gè)點(diǎn)綴,顯得洋氣而已,能大概猜出來(lái)意思就差不多了。此言差矣。隨著武漢國(guó)際化發(fā)展,啼笑皆非的英文將損害大武漢甚至國(guó)人的文化形象。
    筆者從天河機(jī)場(chǎng)回家途中,路過(guò)雄偉的“武漢市民之家”,建筑標(biāo)示為“WuhanCitizensHome”,似乎哪里不妥,中英文是逐字翻譯的,挑不出什么大毛病,但語(yǔ)言離不開(kāi)文化,英文翻譯實(shí)在猜不出來(lái)意義,遂發(fā)了個(gè)朋友圈,附應(yīng)者眾。
    嚴(yán)復(fù)先生主張翻譯講究“信雅達(dá)”,翻譯要達(dá)到和原意保持一致。“武漢市民之家”是武漢市民一站式辦事中心,不如翻譯為“MunicipalServiceCenter”,如何?
    翻譯原本是一門技術(shù)含量很高的學(xué)問(wèn),然而隨著英文的普及和在線字典的普及,中文總能有辦法翻譯成英文,但是又有多少能譯出原意,且準(zhǔn)確無(wú)誤。
    想到今年武漢要舉辦世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì),這是展示國(guó)家發(fā)展偉大成就、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化的重要窗口,意義非凡,影響重大。到時(shí)候國(guó)際友人來(lái)大武漢逛個(gè)街,下個(gè)廚的,真不知道看到“Slipcarefully”的牌子,是該走還是該“滑”?看到“Husbandandwifelungslice”的菜單是捧腹大笑,還是當(dāng)作人肉包子店,掉頭就跑?
    國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英文標(biāo)識(shí),說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)真不容易。單說(shuō)武漢有多少大街小巷,有多少餐館、醫(yī)院、圖書(shū)館、廁所……全部核實(shí)一遍,該有多大的工作量!但,我們?cè)摬辉撟瞿兀?br>    筆者拋磚引玉,提幾個(gè)建議:其一,成立公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)發(fā)布和審核機(jī)構(gòu),同時(shí)對(duì)打印社和標(biāo)牌制作處進(jìn)行英文監(jiān)管;其二,以謙遜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男膽B(tài)對(duì)待英文翻譯,要意譯不要直譯;其三,不是所有的中文都必須要用英文來(lái)裝飾,用好圖標(biāo)和圖片,也可以達(dá)到同樣的效果。
  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢