中山大學(xué)被譯成“雙鴨山大學(xué)” 原作者給了解釋
2017-06-25 09:09:00 來(lái)源: 澎湃新聞

這兩天各地高考錄取線和狀元都出來(lái)了,一所“雙鴨山大學(xué)”也成功吸引了網(wǎng)友注意。

中山大學(xué)官微也轉(zhuǎn)發(fā)了這則“雙鴨山大學(xué)”微博,并稱“可能讀了個(gè)假大學(xué)”。

微博上一本書的截圖出現(xiàn)了這樣一段話:“1984年出生在中國(guó)廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,后來(lái)全家移民新加坡。中國(guó)清華大學(xué)本科和碩士畢業(yè),新加坡南洋理工大學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)在香港中文大學(xué)任助理教授?!?/p>

“雙鴨山大學(xué)”出處。

注意沒(méi)?雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點(diǎn)。

地理成績(jī)優(yōu)秀的同學(xué)表示難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學(xué)?然而再看這所大學(xué)的英文名Sun Yat-sen University,這不是廣州中山大學(xué)的英文名嗎?

常被譯錯(cuò)的人名列表。

一時(shí)間網(wǎng)友紛紛吐槽這又是一個(gè)類似于把“蔣介石”翻譯成“常凱申”(Chiang Kai Shek)的笑話。

6月24日,自稱是截圖書作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公號(hào)“火車開(kāi)往西伯利亞”上作了《關(guān)于神翻譯“雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。他稱截圖的出處正是他出版的游記《驚心動(dòng)魄的17天——獨(dú)自探秘印占中國(guó)藏南地區(qū)紀(jì)實(shí)》中第57頁(yè)的一段話。該書的作者叫張永銘。

自稱是截圖書作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公號(hào)上的聲明。

“云湖浪子YZ25T”(張永銘)表示自己當(dāng)時(shí)在中國(guó)藏南地區(qū)達(dá)旺,參觀達(dá)旺“縣立中學(xué)”,校長(zhǎng)讓他給學(xué)生講幾句話。由于偽造身份,他就編了“雙鴨山大學(xué)”的身世。

“云湖浪子YZ25T”還表示“雙鴨山大學(xué)”并非錯(cuò)譯,而是在自己小圈子里已流傳長(zhǎng)達(dá)五年的一個(gè)梗。五年前他在廣州坐地鐵,路過(guò)“中大”站,方知道中山大學(xué)的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但聽(tīng)報(bào)站音像“雙鴨山大學(xué)”,他還曾在校內(nèi)上發(fā)照片說(shuō):“原來(lái)中山大學(xué)的英文是....雙鴨山大學(xué)…”

但不管怎樣,雙鴨山大學(xué)是火了。不僅有了自己的校徽,還有了自己的微博和自己的招生帖《歡迎學(xué)弟學(xué)妹報(bào)考雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)》。

事實(shí)上,的確有一個(gè)名叫“雙鴨山大學(xué)”的微博賬號(hào)。

  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢