“螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻(資料圖片)
2017年12月1日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化等13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,規(guī)定實(shí)施以后,揚(yáng)州的旅游、餐飲、住宿等公共領(lǐng)域的英文翻譯有沒有進(jìn)行整改?乘著寒假,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)生自發(fā)組成“啄木鳥”團(tuán)隊,走進(jìn)揚(yáng)州多個商場,及時糾正公共領(lǐng)域的錯誤翻譯。
餐廳神翻譯
“四喜丸子”被譯為四個高興的肉丸子
“《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》出臺后,很多景點(diǎn)經(jīng)過一系列整改后,大體呈現(xiàn)出規(guī)范化的趨勢。然而在商場內(nèi),不少餐廳的英文譯寫還存在一些不可忽視的問題。”外國語學(xué)院大學(xué)生陳穎霖說。
“啄木鳥”團(tuán)隊第一站來到某商場的飲食區(qū)域。在獲得餐廳負(fù)責(zé)人許可后,成員們觀察餐廳各處英文提示及菜單的英文注釋后,發(fā)現(xiàn)提示標(biāo)語翻譯隨意,菜品名稱的翻譯更是千奇百怪。“文明用餐,請勿喧嘩”被翻譯為“Please Be Quiet”,雖然從語意和句式方面不存在問題,但在言語態(tài)度上,顯得極為生硬,并不友善。為了進(jìn)一步追求標(biāo)語規(guī)范化,應(yīng)按照標(biāo)準(zhǔn)譯法譯作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”.
隨后,“啄木鳥”成員在菜單中發(fā)現(xiàn)了一些令人發(fā)笑的英文菜名。“四喜丸子”被譯為“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉丸子);“螞蟻上樹”譯文則是“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻)。這些譯文讓隊員們懷疑是餐廳人員為了方便,直接將翻譯軟件上的翻譯生搬硬套所得。
團(tuán)隊負(fù)責(zé)人黃思添及時向餐廳負(fù)責(zé)人提出了自己的見解。她認(rèn)為將后者譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲)”更能讓外國游客理解。離開時,成員們將篩選整理好的《英文譯寫規(guī)范》中餐飲部分翻譯贈予餐廳負(fù)責(zé)人,并呼吁他們積極整改,使用規(guī)范翻譯。
及時糾正錯誤
免費(fèi)發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范宣傳資料
除了餐飲店,“啄木鳥”還走進(jìn)一家餐具用品店,發(fā)現(xiàn)柜臺上的“概不賒賬”標(biāo)識下方驚現(xiàn)中文拼音。經(jīng)詢問得知,店家原本想使用中文的對等英譯,卻因不知道中文“概不賒賬”的準(zhǔn)確英譯,只好選擇拼音。在討論后,大家一致認(rèn)為“NO CREDIT GIVEN”更符合翻譯對等原則且符合《譯寫規(guī)范》中提供的范例。
此外,隊員們還對瘦西湖、個園等景區(qū)內(nèi)的標(biāo)牌翻譯進(jìn)行檢查,發(fā)現(xiàn)所有標(biāo)語均換成了與《譯寫規(guī)范》相一致的標(biāo)準(zhǔn)用語,幾乎不存在錯誤之處。
采訪中,大學(xué)生黃珊珊表示,此次團(tuán)隊在走訪中發(fā)現(xiàn),餐飲中的“神翻譯”較多,比較集中在麻辣燙、藥膳、夫妻肺片、豆腐等詞語,然而剛剛發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對于這些有著中國特色的菜名,都給出了最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
在此次社會走訪中,“啄木鳥”團(tuán)隊成員還免費(fèi)對一些餐飲單位發(fā)放《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》相關(guān)宣傳資料。“下一步,我們還將走訪更多的公共區(qū)域,去宣傳推廣譯寫規(guī)范。這樣一來,外國友人到揚(yáng)州后,能根據(jù)規(guī)范翻譯,自行游玩。” 團(tuán)隊負(fù)責(zé)人黃思添說。
【延伸閱讀】
這些常見食物翻譯你知道嗎?
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火鍋 Hot Pot
藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂鍋 Casseroles
齋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米線 Rice Noodles
美食街 Food Street
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
豆腐 Doufu或Bean Curd
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風(fēng)味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 SpecialtyDish或Signature Dish
值得一提的是,《標(biāo)準(zhǔn)》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。