楚劇《馭馬記》赴英演出,感動(dòng)莎翁故鄉(xiāng)人
2018-11-15 21:41:00 來(lái)源: 長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)


  供圖:蘇卓琳
  長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)融媒體11月15日訊(記者萬(wàn)旭明)用濃郁的楚劇聲腔,演繹莎士比亞的著作,又在莎士比亞的故鄉(xiāng)英國(guó)受到觀眾肯定。11月6日至13日,由新洲區(qū)楚劇團(tuán)和武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合打造的楚劇《馭馬記》赴英國(guó)演出,這不僅是楚劇第一次在歐洲亮相,也是整臺(tái)楚劇大戲第一次在海外演出。
  楚劇《馭馬記》由新洲區(qū)楚劇團(tuán)和武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合打造,全劇由朱永山編劇,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授熊杰平任改編顧問(wèn)。該劇故事改編自莎士比亞著作《理查三世》,在承襲原劇對(duì)人性悲憫、反思的基礎(chǔ)上,對(duì)人物、劇情、臺(tái)詞等都進(jìn)行了本土化改編。原劇中的理查三世和兄長(zhǎng)變?yōu)樾酢⑽渫鮾尚值?,故事則改編為他們凱旋之時(shí)繳獲一匹戰(zhàn)馬,引發(fā)兩兄弟奪權(quán)之爭(zhēng),繼而發(fā)生弒兄篡位、謀殺親侄、討伐復(fù)仇等一系列故事?!恶S馬記》還將原劇中作為道具的馬變?yōu)榻巧唬l(fā)出“欲望之馬”的感嘆。將莎士比亞原劇刪繁就簡(jiǎn),用楚劇中唱念做打的戲劇形式加以表現(xiàn),更融入了楚劇傳統(tǒng)的“人聲幫腔”,使整出劇呈現(xiàn)出中西融合的特色。
  新洲區(qū)楚劇團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)童文春介紹,此次《馭馬記》遠(yuǎn)赴英國(guó)演出是受英國(guó)阿伯丁大學(xué)邀請(qǐng),不僅連演兩場(chǎng)場(chǎng)場(chǎng)爆滿,熊杰平教授還為英國(guó)學(xué)者開(kāi)展了一場(chǎng)關(guān)于楚劇的講座。在阿伯丁大學(xué)演出時(shí),皇家蘇格蘭歌劇院市場(chǎng)部經(jīng)理大衛(wèi)森專程從格拉斯哥趕來(lái)觀看,表示“作為同行,也作為市場(chǎng)經(jīng)理,我是一只眼睛看臺(tái)上,一只眼睛看臺(tái)下。玄王一家的命運(yùn)深深地打動(dòng)了觀眾,我身邊的老人一直在抹眼淚。”一對(duì)母子實(shí)在找不到座位,更是全程坐在走道上看完了演出。楚劇第一次走進(jìn)歐洲,用改編莎翁經(jīng)典的方式打動(dòng)了歐洲觀眾,童文春表示:“希望以后有機(jī)會(huì)把原汁原味的楚劇傳統(tǒng)經(jīng)典帶給海外觀眾。”
  長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者了解到,這并非莎士比亞經(jīng)典第一次被改編為湖北地方劇種,此前熊杰平還曾將莎士比亞作品改編為漢劇《李爾王》《馴悍記》。作為莎士比亞研究專家,他希望能用外國(guó)觀眾熟悉的故事、人物去傳播中國(guó)的戲曲,讓他們不僅是看熱鬧,還能深入其中,在他看來(lái),“這才是真正的文化交流”。
  【編輯:祝潔】
  (作者:萬(wàn)旭明)
  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢