Réponse de Notre-Dame de Paris à la lettre de la Tour de Grue jaune
Le 17 avril, la Tour de la Grue jaune a envoyé une lettre émouvante à la Cathédrale de Notre-Dame de Paris pour manifester sa sympathie. Aujourd'hui, Notre-Dame de Paris lui répond ainsi :
4月17日,巴黎圣母院收到了武漢黃鶴樓捎來的一封沉痛而感人的慰問信。今天,巴黎圣母院向黃鶴樓發(fā)出這封回信:
Chère Tour de la Grue jaune,
Merci pour la compassion que tu me portes, moi emblème de la culture fran?aise. Je sais que les fran?ais, nombreux à Wuhan, te portent dans leur c?ur et te remercient pour l’accueil que tu réserves chaque année aux artistes francophones. Victor HUGO, CUI Hao, nous avons toutes deux inspiré les plus grands auteurs qui ont porté nos renommées dans le monde entier. Tu as vécu bien des années avant moi, les guerres, les destructions,les reconstructions et pourtant tu te dresses toujours du haut de ta colline surplombant le Yangtsé. Quant à moi, sur l’Ile de la Cité, je veillerai encore longtemps sur la Seine. Je suis heureuse d’apprendre que des artistes de l’Essonne arrivent à la fin du mois pour jouer en ton honneur. Notre amitié saura, je l’espère, porter l’amitié entre Wuhan et la France. Avec toute mon amitié !
Notre-Dame de Paris
親愛的黃鶴樓:
謝謝你給身為法國文化標志的我捎來的慰問。我知道眾多在武漢的法國人鐘情于你,并且感謝你每年對法語藝術(shù)家的接待。我倆都啟發(fā)了最偉大的作家,維克多雨果和崔顥,他們讓我們聲名遠揚。你比我歲數(shù)大很多,戰(zhàn)爭、毀滅和重建仍然無法阻止你屹立山頂,俯瞰長江。而我坐落在西岱島上,還將長久守侯著塞納河。很高興聽說埃松省的一批藝術(shù)家將于月底為你獻上演出。希望我們的情誼能夠承載武漢和法國的友誼。
你的朋友:巴黎圣母院
Extrait de la Lettre de sympathie de la Tour de la Grue jaune à Notre-Dame de paris
Lettre de la Tour de la grue jaune à l’attention de Notre-Dame de Paris
(traduction)
Notre-Dame de Paris, ma chère amie (1), je suis comme ton a?née, car cette année j’ai le double de ton age, 1796 ans.
Malgré la distance qui nous sépare, sache que je suis toute proche de toi par la pensée, et par nos ressemblances :
Nous avons toutes deux une architecture en bois avec une très faible résistance au feu ;
Nous sommes les témoins du passé historique de nos villes ;
Nous sommes les symboles culturels faisant l’objet d’innombrables écrits et figurant parmi les richesses communes de l’humanité.
J’ai appris le malheur qui te frappait, cet incendie. Je te transmets mes inquiétudes. Ma plume en tremble.
C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement, nombre de tes trésors ont pu être sauvés à temps. Je n’oublierai jamais les sept incendies que j’ai connus depuis ma naissance, dont le dernier, en 1884 sous le règne de l’Empereur Guangxu, alors que j’avais déjà 1661 ans. Il a tout ravagé, sauf ma toiture en bronze. Néanmoins, je suis toujours là. Courage ma s?ur ! Ton Président a affirmé sa volonté de te reconstruire. Par tous les temps, je sais que tu vas te relever. à la férocité du feu, s’oppose la douceur de l’homme. Confrontée aussi à l’incendie, tu es loin d’être seule, chacun se presse à ton chevet.
Aussi, j’aimerais évoquer l’éventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi, proposé par le président duComitéRégional du Tourisme de Paris Ile-de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette année mais peu importe les souhaits politiques, c’est notre affinité qui compte le plus.
Pour terminer, je partage avec toi un proverbe : ? C’est dans le désastre que na?t le bonheur ?. Peu importe les mille épreuves encourues de par l’histoire, aujourd’hui le développement de la civilisation te permet de recueillir un soutien indéfectible. Le progrès constant de la science, permettra, j’en suis certaine, ta solide reconstruction après ce désastre et l’anticipation efficace de tous les dangers.
A l’instar du Président Xi Jiping, les Wuhanais et moi-même, attendons avec conviction ton redressement, ce jour où enfin nous pourrons à nouveau croiser nos regards.
Tour de la Grue jaune
17 avril 2019
La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois, le féminin a été rétabli dans le texte en fran?ais.
發(fā)送方:黃鶴樓
收信方: 巴黎圣母院老弟
日期: 2019-04-17
正文
巴黎圣母院老弟:
見字如晤!
我今年1796歲了,大你一倍多還拐了彎,說聲老哥哥不見外了。
你我雖從未謀面,但這一次大火,卻讓我感同身受,因為我們太像了:
都是木頭造的,經(jīng)不起火災(zāi),卻飽經(jīng)火虐;
都是城市地標,千百年來見證歷史的興衰;
都有幾份文藝范兒,數(shù)不清有幾多文人墨客,在我們身上留下幾多文字,他們說這是人類共同的文化底蘊。
驚聞老弟你慘遭火荼,老哥我實在寢食難安,此刻握筆的手還在顫抖。
北京時間4月16日0點30分,巴黎圣母院起火,火焰使得教堂標志性的尖頂傾斜到一側(cè),然后坍塌到燃燒的屋頂上。
聽說老弟的損失慘重,這些寶貝沒了:
大火中,巴黎圣母院尖頂被燒毀
大火俯視圖,木質(zhì)框架被燒
但老弟也是幸運的,有些寶貝被搶救出來了——
耶穌受難荊棘冠
法國內(nèi)政部公布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,除教堂墻體得以保全外,還有至少30%的藝術(shù)品都得到了搶救性保護,其中包括重量級文物——耶穌受難荊棘冠和圣路易的長袍。
尖頂上的銅像早些時候被移走
由于事發(fā)時,巴黎圣母院正經(jīng)歷一次維修,在火災(zāi)發(fā)生的前幾天(11日),12座十二使徒的銅像和4座福音傳教士銅像剛巧被移走,它們幸運地逃過了這起火災(zāi)。
祭壇與上面的十字架在火災(zāi)前與火災(zāi)后對比
19時50分左右,無數(shù)圍觀者目睹圣母院尖頂?shù)顾?,教堂頂部大部分焚毀殆盡。午夜過后,法國《世界報》記者在推特上發(fā)布了數(shù)張教堂內(nèi)部的照片,畫面顯示教堂內(nèi)祭壇和十字架完好無損,但穹頂已洞口大開。
火災(zāi)前的巴黎圣母院玫瑰花窗
當?shù)貢r間16日上午,據(jù)法國BFM電視臺最新報道,大教堂發(fā)言人對法國媒體確認,已有數(shù)百年歷史的玫瑰窗沒有被火災(zāi)摧毀,但一些知名度稍低的19世紀玻璃窗不幸遭到了不同程度的損壞。
巴黎圣母院的花窗與管風琴
教堂發(fā)言人安德烈·菲諾稱,管風琴只是因高壓水槍而受到輕微損傷,完全沒有因大火而遭到實質(zhì)性破壞。
想老哥哥我從400歲至今,記錄在冊的大火就經(jīng)歷了七次,最后一次是1661歲,也就是1884年(光緒七年),燒得只剩下個銅鑄樓頂了。現(xiàn)在不是照樣挺起來了嗎?所以,老弟啊,這些都不算事兒!
唐
宋
元
明
清
黃鶴樓歷代模型圖
“度盡劫波兄弟在”,老弟弟呀,安下心來,你們總統(tǒng)不是說了要重建嗎,很快,你就會像老哥哥我一樣,重新挺直腰桿,沐浴春風夏雨,再看花開花落、云卷云舒~
對了,嘮嘮咱們兩個城市吧。前些年,好象2016年吧,你們巴黎大區(qū)旅游委員會的主席他們來過,還說想讓我和你們埃菲爾鐵塔結(jié)成“姐妹塔”,哎,那鐵塔今年才130歲呀.......
結(jié)不結(jié)“姐妹”沒關(guān)系,誰讓我們兩家親呢!
法國與武漢的經(jīng)濟交往可追溯到150多年前。
資料圖片:法國的媒體介紹武漢三鎮(zhèn)
1964年,周恩來總理和戴高樂總統(tǒng)商定,將湖北武漢列為中法兩國合作交流的基地城市。
1989年,中法合資的武漢東山食品罐頭有限公司成立,揭開了法國投資武漢的序幕。1998年10月,法國駐武漢總領(lǐng)事館成立,法國與武漢市的經(jīng)濟交往日趨興盛,雙方的合作不斷增多。
上世紀九十年代,中法兩國間最大的合作項目——神龍汽車有限公司落戶武漢,由此催生了國家級武漢經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)。
東風雷諾汽車有限公司由東風汽車與法國雷諾以各50%的比例,共同投資77.6億元組成。從2013年12月成立合資公司,到2015年5月武漢工廠設(shè)備調(diào)試完畢,第一款國產(chǎn)車型科雷嘉試制樣車下線,東風雷諾僅用了16個月的時間。
武漢鍋爐股份有限公司新廠2009年11月12日舉行開業(yè)儀式。武鍋新廠總投資9億元人民幣,成為法國阿爾斯通公司旗下最大的鍋爐制造基地。
法國總理卡澤納夫一行到中國科學院武漢病毒研究所P4實驗室訪問。長江日報記者周超 攝
中法兩國醫(yī)學科技領(lǐng)域最重要合作項目——中國科學院武漢國家生物安全實驗室(武漢鄭店P(guān)4實驗室),于2015年1月竣工,在引進法國里昂P4實驗室技術(shù)和裝備的基礎(chǔ)上,由中法雙方設(shè)計企業(yè)合作完成設(shè)計。
中歐武漢班列的開通,更為緊密地連接起武漢與法國,直接推動了雙方之間物流、經(jīng)貿(mào)往來。
2014年3月26日,在習近平主席和法國總統(tǒng)奧朗德的共同見證下,中法兩國政府代表在巴黎簽署了《關(guān)于在武漢市建設(shè)中法武漢生態(tài)示范城的意向書》,中法武漢生態(tài)示范城正式落戶武漢市蔡甸區(qū)后官湖區(qū)域。
2015年11月9日,中法友誼大橋建成通車。
2018年11月16日,《中法武漢生態(tài)示范城十年發(fā)展行動綱要(2018--2027年)》發(fā)布,進一步明確了未來十年生態(tài)城建設(shè)發(fā)展的指導思想。
2019年3月24日,法國歷史最悠久的報紙《費加羅報》第7版整版報道“武漢和巴黎:雙城記”。圖中劃紅線部分提到了中法武漢生態(tài)示范城項目。
火魔無情,人有情。
老弟,知道嗎?當你與火魔搏斗的時候,你并不孤獨,好多人都心疼了。
最后,老哥哥想送你一句話:禍兮福所伏。相對于人類歷史上的千百次有意無意人為非人為的浩劫,這次圣母院老弟你經(jīng)歷火災(zāi)恰逢盛世,人類文明已發(fā)展到達了一個新的高度,災(zāi)難面前,人們不再是束手無策而是理性對待;而科技的進步,也必將賦予人們更多的智慧用于災(zāi)后重建,避免類似災(zāi)難再次發(fā)生。
老哥哥我和武漢人民一樣,無比堅定地相信,老弟你一定會有東山再起重振雄風的那一天。
到那時咱哥倆再共探云海遙相望!
關(guān)心你的黃鶴樓大哥
【編輯:朱艷琳】