湖北日報訊 (記者文俊、通訊員郭元芳)28日,在第三屆武漢詩歌節(jié)漢詩國際化研討會上,近20位中外詩人就“漢詩如何國際化”展開對話。
詩歌評論家、北京師范大學(xué)中國詩歌研究中心主任譚五昌認為,中國當(dāng)代詩歌已在世界上取得比較領(lǐng)先的位置,平等地進行詩歌交流已成必然。詩歌翻譯就是再創(chuàng)造。應(yīng)該繼續(xù)在翻譯的道路上共同努力。
葡萄牙詩人努諾·朱迪斯認為,澳門有大量懂中文也懂法語的翻譯者。中文詩歌的翻譯,可以多在博物館和展覽館舉辦展覽性活動,這樣可以讓西方世界更加了解中國詩歌。
英國詩人喬治·澤提斯表示,國際間的詩歌交流可以通過高校合作、出版商的資助、個人和社團的努力等途徑來實現(xiàn)。他認為詩歌傳播比小說要難,因為詩歌語言的精煉程度,包括情感表達,都很難被另外一種語言來表現(xiàn)。
來自波蘭的女詩人悠莉亞·費多奇克認為,應(yīng)該先把中國詩歌翻譯成英文,再用英文翻譯成波蘭語,并形成一個對詩歌有所了解的團體。
華中師大教授鄒建軍認為,漢詩國際化是一種美好愿望,但首先要想清楚如何實現(xiàn)平等交流以及實現(xiàn)漢詩國際化的途徑等問題。