湖北日?qǐng)?bào)訊 (記者文俊、通訊員郭元芳)28日,在第三屆武漢詩(shī)歌節(jié)漢詩(shī)國(guó)際化研討會(huì)上,近20位中外詩(shī)人就“漢詩(shī)如何國(guó)際化”展開(kāi)對(duì)話。
詩(shī)歌評(píng)論家、北京師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心主任譚五昌認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌已在世界上取得比較領(lǐng)先的位置,平等地進(jìn)行詩(shī)歌交流已成必然。詩(shī)歌翻譯就是再創(chuàng)造。應(yīng)該繼續(xù)在翻譯的道路上共同努力。
葡萄牙詩(shī)人努諾·朱迪斯認(rèn)為,澳門有大量懂中文也懂法語(yǔ)的翻譯者。中文詩(shī)歌的翻譯,可以多在博物館和展覽館舉辦展覽性活動(dòng),這樣可以讓西方世界更加了解中國(guó)詩(shī)歌。
英國(guó)詩(shī)人喬治·澤提斯表示,國(guó)際間的詩(shī)歌交流可以通過(guò)高校合作、出版商的資助、個(gè)人和社團(tuán)的努力等途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為詩(shī)歌傳播比小說(shuō)要難,因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言的精煉程度,包括情感表達(dá),都很難被另外一種語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。
來(lái)自波蘭的女詩(shī)人悠莉亞·費(fèi)多奇克認(rèn)為,應(yīng)該先把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文,再用英文翻譯成波蘭語(yǔ),并形成一個(gè)對(duì)詩(shī)歌有所了解的團(tuán)體。
華中師大教授鄒建軍認(rèn)為,漢詩(shī)國(guó)際化是一種美好愿望,但首先要想清楚如何實(shí)現(xiàn)平等交流以及實(shí)現(xiàn)漢詩(shī)國(guó)際化的途徑等問(wèn)題。