使用與外文馳名商標(biāo)翻譯“重名”的標(biāo)志,會構(gòu)成侵權(quán)嗎?今日我們來看知識產(chǎn)權(quán)宣傳周發(fā)布的一起典型案例。
米某集團(tuán)總公司(以下簡稱米某公司)享有“MICHELIN”和“米其林”注冊商標(biāo)專用權(quán),前述商標(biāo)在我國多次被認(rèn)定為馳名商標(biāo)。因“MICHELIN”對應(yīng)的粵語發(fā)音為“米芝蓮”,米某公司還在中國香港注冊了多件“MICHELIN”和“米芝蓮”商標(biāo)。米某公司長期出版發(fā)行《米其林指南》《米芝蓮指南》進(jìn)行餐廳評定,社會影響較大。
上海米某餐飲公司(以下簡稱上海米某公司)未經(jīng)授權(quán),以“米芝蓮”作為企業(yè)字號和店鋪招牌,并在網(wǎng)站宣稱:“我的名字叫‘米芝蓮’。在香港話里‘米芝蓮’就是‘米其林’的意思……”
據(jù)上海米某公司官網(wǎng)介紹,其近5年內(nèi)總門店數(shù)達(dá)到500家。
米某公司認(rèn)為,上海米某公司使用其粵語名稱“米芝蓮”的行為侵犯了其馳名商標(biāo)專用權(quán),向法院提起訴訟。
外文商標(biāo)可以存在多個不同中文譯名,“MICHELIN”商標(biāo)可以翻譯為“米其林”,但米某公司同時實(shí)際使用粵語翻譯“米芝蓮”并發(fā)行《米芝蓮指南》,“米芝蓮”與“MICHELIN”“米其林”已形成穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。
法院認(rèn)為,上海米某公司宣傳時聲稱,“在香港話里‘米芝蓮’就是米其林的意思”,系故意攀附“MICHELIN”“米其林”商標(biāo)商譽(yù),有意造成消費(fèi)者混淆,構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)。法院判決:停止侵權(quán),賠償米某公司1000萬元。