足球歸化更看重文化認(rèn)同︱陳開開講
2019-02-08 21:15:00 來源: 長江日報


  長江日報記者陳開
  一夜之間,歸化成了中國足球的熱門詞匯。
  為什么要歸化球員?說句不太中聽的大實話,當(dāng)然是因為中國足球不夠強(qiáng),而我們又不想那么弱。剛過去的亞洲杯,中國隊踢進(jìn)八強(qiáng),基本已經(jīng)是這支球隊的實力上限。而隨著鄭智等多名國腳淡出,加上過去青訓(xùn)的斷檔,未來幾年國家隊成績將面臨繼續(xù)下滑的巨大壓力,現(xiàn)狀之下,歸化球員或許會是一劑補(bǔ)藥。
  比起直接請“雇傭軍”,歸化八竿子打不著的外國球員為中國足球出力,中國足協(xié)選擇了更委婉的一條路。新引進(jìn)的侯永永、李可、蕭初,他們的父母或者祖父、外公是中國人,更準(zhǔn)確地說他們應(yīng)該叫“僑民球員”,屬于歸化球員的一個分支。
  不過一來,對血統(tǒng)的要求讓歸化選擇面變窄;二來,國際足聯(lián)不允許成年國腳轉(zhuǎn)投其他國家隊,而有實力進(jìn)其他國家隊的華裔球員也未必肯來;再加上從足球發(fā)達(dá)地區(qū)歸化的球員,來了國內(nèi)踢球,還要面臨可能同化、退化的問題……歸化球員對國家隊究竟有多大幫助,大家最好還是在心里先打個預(yù)防針。
  無論大力扶持青訓(xùn),支持國腳武磊留洋,還是引導(dǎo)球員歸化,足協(xié)所做的諸多嘗試,目的無非希望能盡快提高中國足球尤其是國字號的水平。不過對于歸化,除了水平之外,國人心理該如何接受的話題,更值得探討。
  為減少外界質(zhì)疑,侯永永、李可的經(jīng)紀(jì)人在接受采訪時再三強(qiáng)調(diào),歸化球員的前提是,“一定要有中國血統(tǒng)”。但實際上,大家對歸化的接受條件,也可能沒那么固定。不久前的英式橄欖球世界杯資格賽,賽前奏樂時,中國香港隊16名球員中的15張洋面孔,齊聲高唱國歌慷慨激昂,這一段視頻走紅網(wǎng)絡(luò)。這些洋面孔,大多出生于香港,“唱得好認(rèn)真,一群可愛的球員”“很有國家榮譽(yù)感”,網(wǎng)友們的留言大多數(shù)也正能量滿滿,對此毫無排斥。
  和美國、法國乃至卡塔爾等國不同,中國不是一個移民國家,但在歷史上,卻有民族融合的傳統(tǒng)。而歸化一詞,也并非外來語,最早出自中國的《漢書》,其中記載西漢后期匈奴內(nèi)亂,5位單于并立,呼韓邪單于“攜國歸化,扶伏稱臣”。
  中國之所以是世界上唯一一個傳承至今的文明古國,并非因為血統(tǒng)有多么純正,而在于中國的傳統(tǒng)主體文化一直得以延續(xù)。就足球而言,中國足球的事需要幫助,但終究要靠自己來辦,不能靠別人來踢。而判斷一個歸化球員究竟是不是自己人的標(biāo)準(zhǔn),或許不在于長什么樣的面孔、流著什么樣的血,而在于他對中國這個國家,對中華文化的真正認(rèn)同。
  如此一來,我們看待歸化,也可以變得更加坦蕩自然。
  【編輯:符櫻】
 ?。ㄗ髡撸宏愰_)
  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢